El aprendizaje del inglés no acaba al final de la clase - mas bien, allí es donde empieza de verdad. 
Nuestro método pone gran énfasis en la continuidad de las prácticas a través de textos, apoyo de audio y video y el uso de Internet.

Invitamos además a nuestros clientes a enviarnos muestras de su trabajo hecho en inglés, consultarnos sobre dudas en cualquier área de su aprendizaje y pedirnos más ideas para practicar el inglés en su area profesional: caseysier@gmail.com
Si te gustaría conocer más sobre los metodos utilizados en The Works, consulta mi guia para estudiantes, o continua leyendo sobre algunos de los principios que consideramos fundamentales :

 - El método de aprendizaje ideal o perfecto no existe Por mucho que lo anuncien o intenten vender por todos lados, aprender requiere tiempo y esfuerzo. El lenguaje es un "sistema" para describir objetos conocidos, experiencias vividas, pensamientos desarrollados, etc.,  y necesita ser adquirido y desarrollado a la vez que nos encontramos con estas experiencias, objetos, pensamientos, etc. Este es un proceso largo: se calcula que un niño "dedica" unas 5 o 6 horas diarias a la adquisición de su propio idioma, empezando casi desde su nacimiento. Si consideramos que un niño llega a tener un dominio  razonable de su lengua materna alrededor de los 10 años, puede Ud. Mismo calcular la cantidad de horas invertidas...
Los adultos podemos relacionar el nuevo idioma que estamos aprendiendo con nuestros conocimientos ya adquiridos, con lo cual podemos acortar el tiempo necesario considerablemente. No obstante, intentar construir el nuevo idioma enteramente sobre esta base tampoco nos sirve, ya que nos convertiríamos en eternos "traductores", sin fluidez ni soltura. Necesitamos "revivir" muchas de estas experiencias, etc. a través del nuevo idioma para poder asimilarlo bien. Por eso, nuestras clases estan directamente conectadas con los intereses personales y profesionales de nuestros estudiantes y estan diseñados para que participen en ello de la forma más parecida a la vida real.

- Estudiar o practicar no tiene por que ser aburrido o quitar tiempo a nuestros intereses habituales:
Nuestros estudiantes van a seguir haciendo todo lo que les guste hacer, haciendolo en inglés. Utilizamos el cine, la literatura, el teatro, la música, el arte o cualquier otro área de interés de una forma integrada en los clases. Casi la mayor parte del tiempo invertido en mejorar las destrezas lingüistícas va a pasar despercibido, ya que forma parte de las actividades diarias que  desarrollamos normalmente.
 
- El lenguaje tiene cuatro destrezas: Las destrezas "pasivas": Escuchar y Leer
Las destrezas "activas": Hablar y Escribir.


El termino "pasivo" es obviamente muy relativo, ya que ambas destrezas requieren mucho tiempo de practica y la adquisición de técnicas a veces harto complicadas. Sobre todo escuchar exige mucha habilidad, ya que no hay casi tiempo para digerir la información y no nos podemos apoyar en las letras (símbolos conocidos) sino que tenemos que sacar la información de sonidos (en la mayoría desconocidos). Las destrezas "pasivas" forman la base para poder hablar y escribir, ya que es absolutamente necesario haber estado expuesto a modelos que nos indiquen que es lo que hay que producir.
Nuestro método se ocupa de dar un gran abanico de prácticas para crear esta base, pero por la mayor parte fuera del horario de la clase. Dentro de la clase se enseñan las técnicas para el maximo aprovechamiento de estas prácticas y para incrementar la independencia del estudiante.

  Se termina sabiendo hacer lo que mas se ha practicado:
- Se aprende a entender escuchando
- Se aprende a hablar hablando
- Se aprende a leer leyendo
- Se aprende a escribir escribiendo

Hay una gran cantidad de personas estudiando idiomas que por su propia iniciativa o incitado por cursos intentan aprender una de estas destrezas casi completamente a través de otra.  Como ya señalábamos al principio, un estudio meramente teórico del idioma poco nos sirve a la hora de la practica. Toda la gramática utilizada en nuestra enseñanza es estrictamente funcional. 
Para aprender a hacer algo hay que practicar lo que se quiere hacer: no hace falta saber electrónica para aprender a utilizar un televisor.
 
- Escuchar:
El estudiante de un idioma se va a pasar la mayor parte de su tiempo de contacto con ese idioma no entendiendo lo que oye, lo cual produce gran frustración en muchos al pensar que ellos son los culpables. Esto es pasar por alto el hecho de que, normalmente, nunca les han enseñado a escuchar aunque no entiendan.

Cualquier idioma nuevo contiene una cantidad de sonidos no existentes en el idioma original del estudiante. Como botón de muestra, el inglés tiene alrededor de 25 fonemas (unidades de sonido) que no existen en el Castellano. Aprender a escuchar entonces pasa primero por aprender a distinguir estos sonidos, un proceso que requiere tiempo.
El progreso generalmente más rápido que muestran los estudiantes aficionados a la música tiene mucho que ver con lo antes señalado: Ellos han pasado mucho tiempo escuchando "el sonido" de una canción (aceptando la voz humana como un instrumento musical mas) sin preocuparse desde el principio por el significado de la letra. O sea, lo que hacemos todos cuando somos niños.

Intentar entender el significado desde el principio, de hecho es algo un tanto antinatural. Cuando escucha en su propio idioma, siempre repite cada sonido (subconscientemente) antes de asignarle un significado. A este proceso se le llama "el principio de la caja de eco" y no puede prescindir de ello cuando escucha  otro idioma.

El primer paso para progresar en la comprensión auditiva es entonces   "escuchar antes de entender"; uno de nuestros principios sagrados...
También, si tu objetivo final es entender (y que te entiendan) tienes que tener presente que ese objetivo se refiere al idioma hablado en la forma en que lo hablan en los países de origen y que por tanto tienes que acostumbrarse a la velocidad normal desde el principio.  No conviene engañar al estudiante con demasiados diálogos "facilitos" para que luego se lleve el chasco cuando se enfrente con una situación real.

- Hablar:
Es siempre preferible cometer errores en la clase que cometerlos en la vida real.
Acostúmbrese a cometer errores y a corregirse a sí mismo, así como ser corregido por otros, ya que es y será una actividad cotidiana. El sentido de ridículo es su enemigo numero uno.

No obstante, el profesor debe corregir solo los errores relacionadas con los aspectos del lenguaje tratado en ese momento o los errores que dan lugar a equivocaciones  importantes. Corregir todos o demasiados errores tendría un efecto contraproducente:  produciría cohibición  y frenaría la fluidez.

Las actividades que se realizan en clase tratan de imitar la vida real (con todas las imprecisiones, confusiones, ruidos de fondo y malentendidos) con el objetivo de que el alumno se acostumbre a desenvolverse en situaciones reales. Aprender a afrontar situaciones en las que no entiende todo es lo que hace falta para aprender a soltarse. El profesor no debe dar peces, sino enseñar a pescar.
 
- Traducir:
Evitar la traducción se hace de forma deliberada. El traducir da satisfacción inmediata pero no ayuda a desarrollar fluidez en el habla. La traducción no le sirve de nada cuando trata con interlocutores que no dominan el Castellano.

Cuando encuentre una palabra o expresión nueva, intente asociarla directamente al objeto o al concepto en cuestión. Esto se puede hacer utilizando los mecanismos habituales de la memoria:

a) Contraste; ¿tiene la palabra un opuesto? 
b) Asociación;  "mar" - "agua" - "pez" - "barco", etc. 
c) Paridad; "sal y pimienta"  "tenedor, cuchillo y cuchara" etc.
Todas las palabras  se pueden "memorizar" con uno o varios de estos mecanismos, e incluso ser "reforzadas" con una frase de ejemplo, un dibujo, etc.

La memoria es la parte mas vaga del cuerpo: solo funciona si la forzamos. Una palabra nueva que no conocemos es "un problema": si trabajamos algún rato con este problema, la memoria tiene que intervenir y ayudarnos, si resolvemos el problema de una tajada traduciendo instantáneamente, nuestra memoria toma el día libre. 
Tal vez una diferencia importante entre el aprendizaje de las matemáticas y  el aprendizaje de un idioma es que nos interesa bastante mas el problema (2+2) que la respuesta (=4)...

El secreto de saber comunicarse adecuadamente no sólo esta en la cantidad de palabras que conoce, sino también  (y  tal vez mas) en la facilidad de buscar otras formas de decir lo mismo. 
Al no utilizar la traducción se crean oportunidades de practicar la lengua en contextos muy reales, ya que, al no conocer la palabra adecuada, se verá obligado a explicar el concepto, al igual que lo hace en su propia idioma. 
Además, "pensando en inglés" utilizará mayoritariamente las palabras que ya conoce en vez de estar buscando continuamente el equivalente en inglés de palabras mucho más complicadas que le salen en castellano.

Intentar construir una frase en inglés a partir de una frase en su propio idioma lógicamente tarda por lo menos dos veces mas.

Traducir una frase escrita para entenderlo mejor es perder el tiempo: solo puede traducir lo que ya entiende.
Cada vez que utiliza su propio idioma en clase, esta apagando su "ordenador de inglés". Por muchos megahercios que tenga, al arrancarlo de nuevo, siempre necesitará esperar un rato antes de poder acceder al archivo que busca.

Estas son solo algunos de las ideas que están detras de nuestros cursos; pídanos mas información sin compromiso: 615 679 281